document.oncontextmenu=new Function("event.returnValue=false;"); //去掉BlogBus中的广告 GerogeBlog.noAdForBlogBus();
  • Jun 19, 2013【VG】你说Link Joker还不如就直接叫LJ?你这不就暴露了你根本不会说中文吗! - [☆动漫天下]

    今天完成了党组织布置的任务,我眼睛快瞎了,赶快鸡血点其他事儿拯救自己……

    此文与任何组织无关,纯粹是个人牢骚。

    先说一下背景。

    VG三期给了个莫名其妙的副标题《Link Joker》(リンクジョーカー),当时就觉得莫名其妙,群里讨论的结果是不翻译。谁知道武士道山穷水尽没创意,把第二季玩过的侵略梗又拿出来玩,直接把LJ变成势力名字了。当时可真是一点情报都没有啊,只有副标题上的两个红黑圈圈呀,连星辉兵的预组标题都没出呢。于是大家对LJ的猜测越来越多,谁都不知道是什么意思。

    然后,就在毫无情报的时候出现了《联合王牌》的翻译,参考这里

    支持这个翻译的证据如下:

    1)Joker有“王牌”的意思。

    ジョーカー (トランプ) - トランプのデッキに1〜2枚加えられるカード。ババ抜き大富豪などに使われている。転じて、切り札」という意味でも使われる。【摘自日语版维基】

    2)Link有“联合”的意思。

    Link直译就是“连在一起”,很多东西连在一起就是“联合”了。

    3)“星辉兵”的设定中提到LJ将各个星球上强者的数据夺走,或者改造强者,所以“王牌”这个意思也说得通。

    但是,反对这个翻译的证据如下:

    1)“联合王牌”不能反映侵略者的特点,反而像是正义的“英雄联盟”

    这个东西真的只能说是靠语感来的。。。。。毕竟是个侵略者的坏人形象,搞得这么正义太容易让人误解。

    2)夺取“王牌”的也仅仅是先锋的“星辉兵”,谁知道后期是不是也是夺取强者的数据。

    “Я”系列刚出来的时候还指望着LJ能实现混组的梦想,如果真的能靠“Я”来混组,“王牌联盟”也挺不错,不过现在看来混组什么的至少今年不要指望了。

     

    据说FB社团里出现了《道化》的翻译,证据为ジョーカー有“道化师”的意思。

    道化師、または洒落や冗談を言って周りを楽しませる人。【摘自日语版维基】

    也就是“小丑”一样的角色。

    但是,也有大量反对这一翻译的点:

    1)中文的“道化”和日文汉字的“道化”根本是两个意思。

    中文里的“道化”是道德风化、阐明事理、开明教化的意思【摘自百度百科】,和负责搞笑的日本文化中的“道化师”根本不一样。我是一个极其讨厌在翻译的时候直接使用日本汉字而扭曲其意的人,更何况B社在这里也没有给汉字。

    2)这样的译名说明这个集团不是来侵略而是来搞笑的,脸上画的红色眼妆也是小丑装。这个意象太诡异了直接否决。

    恩?你说LJ在实卡上是白底红字小丑也是白底红妆?风太大没听见wwww 

     

    最后一个是《链环傀儡》啦……

    支持性证据:

    1)joker的引申义为“替换”,“傀儡”的引申义也是前台角色被幕后黑手所替换。

    从扑克牌的发展史来看,joker是空白替换牌(Spare Card),当主牌中的某张牌丢失后,可以用这张牌替换【摘自中文版维基】。又称“百搭牌”、“外牌”(Wild card),引申为替换、与众不同之意,并不局限于鬼或王【摘自百度百科】。

    其实在我的概念里大王小王确实是替换用的……比如鄙人超喜欢的扑克游戏“干瞪眼”,规则就是大王小王可代替任意一张卡,但是不能单出,因此很好理解joker的“替换”之意。当然在“斗地主”“双Q”等扑克游戏里面,大王小王是可以单出而且具有数字最大的属性,这里的joker才是“王牌”之意。

    所以,你们不懂鬼牌可以当万能替换卡的话,说明你一定没玩过我大蜀国最流行的扑克游戏——“干瞪眼”(别闹!

    傀儡,比喻受人操纵,不能自立的人或组织【摘自百度词典】,换言之思想被幕后黑手替换了,也是“替换”之意。

    当然“傀儡”这个词是TJL自己厨的。。。要打脸的话官方请尽情的打TJL的脸

    2)Link做名词就是圈圈环环的意思,从设定和卡图来看红黑圈圈就是LJ本体。

    当然不能直接用圈圈这种口语化的词,所以换了个“环”字。TJL说LJ和“牵线木偶”的意象很像,所以再多了个“链”字表示环环相扣连在一起。

    反对性证据:

    1)链环好像也是个数学词汇……硬要说数学的东西和LJ的电子种族系列相关的话,有点牵强。

    2)“傀儡”这种意译有点挑战智商和理解力……

     

    对了,还有说因为BT12标题中“黑轮”对应的官方英语是“Black Rings”而不是“Black Links”,所以Link取圈圈的意思不适合……那你怎么不说标题中的“缚锁”本来是要说新能力“咒缚(Lock)”,但是用的英文是“Binding Force”,所以这一弹其实不是在玩咒缚这个新能力而是在强化封锁(Bind)能力吗?同意替换本来就是很常见的事儿,何况在标题这种重要的地方,要不是来点同义替换,又要被骂山穷水尽没创意了。总之,我认为这个反对性证据不成立。整个标题都只是同义替换而已(Link和Ring,Lock和Bind),反而证明了Link应该取圈圈环环的意思。

     

    最后再发一个牢骚:

    如果你说“傀儡”只符合先锋部队星辉兵的设定而怕被后期的非傀儡兵打脸的话,那还只有星辉兵是改造强者而获得的部队今后的新卡不见得都是王牌改造的呢。一个集团自称自己尽是王牌集结的话还真中二。

    一言以蔽之,王牌和傀儡分别取了LJ早期设定(即星辉兵和Я)中的强者和替代的意象,没谁对没谁错。要是说怕后期设定中的本体打脸的话,谁知道会是打强者的脸还是打替代的脸呢~

    顺带一说,BT13的封面卡、櫂爷的王牌「星辉兵 混沌破灭龙」都是先锋部队星辉兵的了,这大半年就别指望LJ换字段或者说是出后期部队了。然后四期换主角,我就不信武士道还要继续山穷水尽玩侵略梗,应该就跟永远不知其名的黄金第七团一样石沉大海。

     

    忘了加一句吐槽:联(↗)合(↗)王(↗)牌(↗)和链(↘)环(↗)傀(↗)儡(↘↗),怎么看都是后者的音调好……好吧我就是不懂港台腔只会北方话怎么办,我就是不喜欢一个名字里面四个字全是同一个调的怎么办。恩你说是傀(↘↗)儡(↘↗)?你真的会说普通话吗!变调好么!不变调一个就扣0.2分呢!(普通话考试梗)

     

    最后的最后,我好想看下周的KKA情报给出LJ的汉字来打脸。——如果B社有诚意的话。

     

    当然打脸了也无所谓, 翻译还有一点就是考虑接受度的问题,就跟狂风和冲击波一个道理,将错就错也没什么不好。

     

     

    伟大的打脸万岁!

    伟大的教主万岁!!

    一切都听教主的!!!

    分享到: